Esta página recoge por orden cronológico mis documentos (artículos, presentaciones...) dispersos sobre herramientas libres de traducción.

 

  1. En mayo de 2001 escribí uno de los primeros tutoriales sobre cómo configurar una máquina GNU Linux para utilizar el símbolo del euro: «euro-howto». En su momento estaba en http://www.debian.org/international/spanish/contrib/euro-howto.txt.
  2. De 2003 es un estudio de las herramientas lingüísticas libres y de los proyectos de traducción de la comunidad del software libre: «La traducción en el mundo del software libre».
  3. Como consecuencia del estudio anterior: «Notas previas para una especificación de requisitos de las herramientas lingüísticas de TLDP».
  4. Ponencia en el VI Congreso de Hispalinux, «Un paso adelante. Plan de tecnologías lingüísticas libres», seguida de una mesa redonda. Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, 24 de septiembre 2003. La ponencia ha sido publicada en el número 60 de la revista Mundo Linux (Solo programadores), Edición especial VI Congreso Hispalinux, I.S.S.N. 1134-4792 y está también incluida entre las actas del Congreso.
  5. icono de presentación Ponencia en las III Jornadas Andaluzas de Software Libre, «La traducción en el mundo del software libre». Escuela Técnica Superior de Ingeniería Informática, Granada, 14 de noviembre 2003.
    Nota: Es frecuente que las presentaciones tengan enlaces y quizás tecnología obsoletos, especialmente las más antiguas, de ahí que las señale con este pequeño icono.
  6. En enero de 2004 escribí «Diccionarios libres. Recursos y estrategias necesarias», un artículo técnico sobre diccionarios digitales que sinceramente no sé si se ha publicado en algún lugar. Lo envié a la primera Open Source World Conference de Málaga y nunca he tenido ocasión de ver la actas que sé que se presentaron en la segunda edición. El 28 de marzo de 2009 lo publico: no he cambiado ni una coma, simplemente he actualizado el código html.
  7. british flag Ponencia (defendida en francés sobre el texto en inglés) en los VI Rencontres Mondiales du Logiciel Libre 2005 de Dijon, «On the Translation of Educational Resources. A Critical Overview». Dijon, 8 julio de 2005.
  8. Conjunto de cinco artículos sobre tecnología de la traducción con el título «La traducción del software libre» publicados en los números 19 (páginas 76 a 80), 20 (páginas 79 a 83), 21 (páginas 77 a 81), 22 (páginas 74 a 78) y 23 (páginas 73 a 76) correspondientes a septiembre, octubre, noviembre, diciembre de 2006 y enero de 2007 de la revista Linux Magazine. Los artículos son
    1. Una oPOrtunidad de colaborar
    2. Los problemas de PO y el abrazo fuerte
    3. Memorias compartidas
    4. ¿El momento de cambiar de herramientas? y
    5. Cerrando el ciclo
    Nota. Las versiones html de estos artículos tienen licencia Creative Commons -sa-by-nc.
  9. Charla introductoria «Fundamentos de la tecnología de traducción. Un repaso a las herramientas de traducción libres» en el Encuentro G11n para la localización del software al gallego. Santiago de Compostela, 10 de mayo de 2008. Había vídeo de la charla.
  10. Aunque escrito en primavera, en diciembre de 2011 se publica el artículo «Algunas reflexiones sobre la localización comunitaria de software libre», en el número 9 de la revista de la Universidad Autónoma de Barcelona Tradumàtica (páginas 12-34). Monográfico publicado bajo licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0. Barcelona, ISSN: 1578-7559. El 30 de junio de 2012 republico el artículo en formato html, con algunas correcciones, y bajo el título original «Comunidades y herramientas de traducción libres. Estado de la cuestión en primavera de 2011».