Introducción Proyectos Herramientas Diccionarios para humanos Terminologías Memorias de traducción Paseo histórico por la red
| Memorias de traducción
Estandarizando las memorias de traducción:
TMX
http://www.lisa.org/tmx/
«TMX» stands for
Translation Memory eXchange.
«OSCAR» (Open
Standards for
Container/Content Allowing Re-use) is the LISA Special
Interest Group
responsible for its definition.
The purpose of TMX is to allow easier exchange of
translation memory
data between tools and/or translation vendors with little
or no loss
of critical data during the process.
Muy interesante, en español, “
Una guía al
TMX. De la Traducción
Automática a la Traducción Asistida”, de
Josu Gómez,
del Grupo DELi, Universidad de Deusto.
Dice Gómez
[1]
«TMX» es un lenguaje
que cumple las especificaciones XML, y cuyo
propósito es proporcionar un estándar para el intercambio de las
memorias de traducción. Cuando se esté trabajando con una
utilidad y se desee pasar a trabajar con otra manteniendo
la TM que se había ido
recopilando, bastará con exportarla a formato TMX, e
importarla en la
nueva utilidad. Para ello es necesario que todas las utilidades
soporten dicho formato: a 2001, puede decirse que ya hemos
llegado a esta situación, puesto que actualmente las
herramientas más
importantes del mercado admiten la importación y exportación de
memorias en TMX, si bien en distintos grados.
Según la FAQ de
gtranslator
[2]
«UMTF» is a
quite effective translation memory format currently used by
gtranslator.
Sigue explicando la FAQ:
- Q:.
What is this learn buffer you're talking so often?
- Q:.
Will gtranslator support enhanced translation memories
(in formats like
TMX/OpenTag)?
Q:. |
What is this learn buffer you're talking so often?
|
A:. |
The «learn buffer» is the
gtranslator specific
implementation of a «translation» to help
translators easyfying their work by translating always
re-occuring messages with already learned and saved
translations. gtranslator's learn buffer is a
quite simple but effective kind of translation memory in
the UMTF XML format.
After learning some of your already
well translated po files you can simply use the auto
translating capabilities of gtranslator to perform a good
level of auto translation for already in the learn buffer
saved message & translation pairs. A learn buffer just
makes your life as a translator much easier as if you
did build up a quite normal-sized (effectively 300+ KB)
learn buffer gtranslator performs an auto translation
level of ca. 15 %.
|
Q:. |
Will gtranslator support enhanced translation memories
(in formats like
TMX/OpenTag)?
|
A:. |
Surely it will; support of translation memories is one
of the biggest TODO's for future
gtranslator
releases.
OpenTag support will occur surely one day,
TMX also, but
I think the order might be so that we would integrate
first OpenTag and then TMX —
but we will do it.
|
Este punto podemos actualizarlo con una referencia al archivo
de la lista
<lucas-desarrollo@listas.hispalinux.es>,
hilo ‘gtranslator, learn buffer etc.’ que se
inicia el 16 de enero de 2003 (y que continúa una conversación
privada entre kabalak, Ismael Olea y Juan Rafael Fernández).
Puede consultarse en
https://listas.hispalinux.es/pipermail/lucas-desarrollo/2003-January/000256.html
. En él kabalak pide consejo sobre qué formatos de TM
implementar y si hacerlo de forma nativa o simplemente la
capacidad de importar y exportar los formatos
estándar. Nosotros le hablamos de la necesidad de adoptar los
estándares abiertos, del mismo modo que la industria ha
comprendido que son necesarios.
La conclusión de kabalak es esta:
I think I'll code for a UMTF-backboned gtranslator further
on but with support for Opentag and TMX which is also
somehow included in gtranslator's code (good news in this
field, as the TMX and OpenTag fields are "very easy" to
handle as XML files…)
El 23 de febrero de 2002
Veronica Loell anuncia en la lista
<Translation-i18n@lists.sourceforge.net>
(el anuncio puede consultarse en
http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=520105&forum_id=7939
)
su versión 1.0.0a (pre-alpha) de
«Mimers brunn
TM»
(el pozo de Mimer, gigante
de la mitología nórdica dueño del pozo de la sabiduría),
como parte del proyecto «Mimers brunn Translator tools»
I have just released a very simple GUI Translation Memory.
So far it has
only very basic search facilities of glob-type. But there
will eventually
be more features and also APIs in various languages to
communicate
directly with the TM. The format before import is TMX 1.3. There
is a facility
(PoToTMX) to
automatically convert a directory of po-files
into tmx-format and then of course to import it into the TM.
La url del proyecto es
http://mimersbrunn.sourceforge.net/TM.html
. Me temo que está algo parado porque la última
modificación de su sitio web es
del 23 de febrero de 2002.
|