El Proyecto de Traducción Libre

Un poquito de historia

Todo empezó en julio de 1994, cuando Patrick D'Cruze tuvo la iniciativa de internacionalizar la versión 3.9.2 de GNU fileutils. Ulrich Drepper escribió lo que primeramente se conoció como `msgutils', después `nlsutils', y finalmente gettext; fue aceptado oficialmente por Richard Stallman hacia mayo de 1995.

Simultáneamente François Pinard adaptó media docena de paquetes GNU a gettext. En mayo de 1995 empezaron a existir los primeros equipos de traductores, mediante la creación y mantenimiento por parte de Patrick D'Cruze de veinte listas de correo no moderadas para veinte idiomas nativos.

Simultáneamente François Pinard tuvo la idea de crear un sistema de ayuda a los programadores que crearan Software Libre, de manera que les resultara fácil encontrar traductores para sus programas: el Proyecto de Traducción Libre.

Pinard decidió cambiar el nombre al proyecto y llamarle “Free Translation Project” en lugar de “GNU translation project”. El objetivo es muy similar pero algo más amplio: coordinar la traducción de cualquier programa libre que haya sido internacionalizado usando gettext. Esto se ofrece como un «servicio» a los autores de los programas libres, que en lugar de tener que buscar traductores por su cuenta pueden limitarse a enviar los ficheros .pot a Pinard y recoger las traducciones en un directorio habilitado al efecto.

Cómo apuntarse

Para ser miembro del equipo español hay que enviar a la FSF, mediante correo electrónico y tradicional, una renuncia a los derechos de las traducciones. Poco después recibes un correo, acusando recibo de tu renuncia.

Aparecerás entonces en la lista de traductores del equipo español, y es el momento de contactar con Santiago Vila para que se te asigne una tarea (en la jerga se dirá que serás responsable de un «dominio»):

The Translation Project registry knows about the following translators for the Spanish team.

Table 1. Traductores

TranslatorWeb homeDisclaimerAutosendCount
Andrés Felipe Mancipe Galvis  Yes  
...............
Jordi Mallach Pérez  Yes 2
...............
Juan Rafael Fernández García  Yes 1
...............
Santiago Vila Doncel  Yes 14
...............
Vicente E. Llorens  Yes 3

Here is the current list of assignments of textual domains to translators, as known to the Translation Project registry. If no current version is listed, the information is identical to the most recent submission. The Translation Project robot relies on this information for directly accepting submissions from translators. If there is an error or an omission in this table, please write to Santiago Vila Doncel to get it corrected.

Table 2. Asignaciones

DomainAssigned translatorVersionTranslatedCurrent VersionTranslated
a2psMiguel Ángel Varó Giner  4.13b0 / 179
bashCristian Othón Martínez Vera2.0840 / 840  
..................
jwhoisCristian Othón Martínez Vera3.2.064 / 64  
kbdJuan Rafael Fernández García  1.06215 / 215
ldCristian Othón Martínez Vera2.12-pre020121378 / 378  
libcSantiago Vila Doncel2.2.51172 / 1172  
..................
wgetSalvador Gimeno Zanón1.8.1189 / 189  

Cómo se trabaja

En mi caso se me asignó el «dominio» kbd. [1]

The kbd textual domain

Here is a short description for the textual domain kbd. The current template for this domain is kbd-1.06.pot.

The maintainer does not require special papers prior to accepting translations.

The following URL information may help translators for this package, for if they need finer translation context, but the distributions might well be experimental, and might not even compile. Be well aware that the URLs given here are not necessarily official.

ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/kbd/kbd-1.06.tar.gz

The following table gives some information about PO files which are available for that textual domain.

Table 3. The kbd textual domain

CodeLanguageVersionLast TranslatorTranslated
frFrench1.06Michel Robitaille215 / 215
esSpanish1.06Juan Rafael Fernández García215 / 215
svSwedish1.06Martin Sjögren215 / 215
trTurkish1.06Nilgün Belma Bugüner215 / 215

Lo primero es obviamente descargar el fichero que hay que traducir, en este caso kbd-1.06.pot, y «visitarlo» con emacs. Podemos verlo en la figura 2.


		Emacs en modo po

Emacs en modo po

Salva el fichero de trabajo como kbd-1.06.es.po. Traduce cada mensaje con la ayuda de emacs, como en la figura 3.


		Emacs en modo
		po, fichero traducido

Cuando hayas terminado

	  [Mi_maquina]$ 
	  msgfmt -v -o /dev/null kbd-1.06.es.po
	  215 translated messages.
	  [Mi_maquina]$ 
	

No ha devuelto errores, luego la traducción ha terminado.

Sólo falta enviarla al robot del proyecto. Basta un correo electrónico, en la cabecera

	  
	    To Translation Project Robot 
	    Subject TP-Robot kbd-1.06.es.po
	  
	

En el cuerpo del mensaje se hallará el fichero .po. El robot responderá aceptando la traducción (si pasa una serie de pruebas) o señalando los errores que ha encontrado.

Qué hay en un fichero .po

Un fragmento nos servirá de ejemplo:


#: openvt/openvt.c:67
#, c-format
msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
msgstr "openvt: %s: número de term. virt. ilegal\n"