El Proyecto de Traducción LibreTodo empezó en julio de 1994, cuando Patrick D'Cruze tuvo la iniciativa de internacionalizar la versión 3.9.2 de GNU fileutils. Ulrich Drepper escribió lo que primeramente se conoció como `msgutils', después `nlsutils', y finalmente gettext; fue aceptado oficialmente por Richard Stallman hacia mayo de 1995. Simultáneamente François Pinard adaptó media docena de paquetes GNU a gettext. En mayo de 1995 empezaron a existir los primeros equipos de traductores, mediante la creación y mantenimiento por parte de Patrick D'Cruze de veinte listas de correo no moderadas para veinte idiomas nativos. Simultáneamente François Pinard tuvo la idea de crear un sistema de ayuda a los programadores que crearan Software Libre, de manera que les resultara fácil encontrar traductores para sus programas: el Proyecto de Traducción Libre. Pinard decidió cambiar el nombre al proyecto y llamarle “Free Translation Project” en lugar de “GNU translation project”. El objetivo es muy similar pero algo más amplio: coordinar la traducción de cualquier programa libre que haya sido internacionalizado usando gettext. Esto se ofrece como un «servicio» a los autores de los programas libres, que en lugar de tener que buscar traductores por su cuenta pueden limitarse a enviar los ficheros .pot a Pinard y recoger las traducciones en un directorio habilitado al efecto. Para ser miembro del equipo español hay que enviar a la FSF, mediante correo electrónico y tradicional, una renuncia a los derechos de las traducciones. Poco después recibes un correo, acusando recibo de tu renuncia. Aparecerás entonces en la lista de traductores del equipo español, y es el momento de contactar con Santiago Vila para que se te asigne una tarea (en la jerga se dirá que serás responsable de un «dominio»): The Translation Project registry knows about the following translators for the Spanish team. Table 1. Traductores
Here is the current list of assignments of textual domains to translators, as known to the Translation Project registry. If no current version is listed, the information is identical to the most recent submission. The Translation Project robot relies on this information for directly accepting submissions from translators. If there is an error or an omission in this table, please write to Santiago Vila Doncel to get it corrected. Table 2. Asignaciones
En mi caso se me asignó el «dominio» kbd. [1] The kbd textual domain Here is a short description for the textual domain kbd. The current template for this domain is kbd-1.06.pot. The maintainer does not require special papers prior to accepting translations. The following URL information may help translators for this package, for if they need finer translation context, but the distributions might well be experimental, and might not even compile. Be well aware that the URLs given here are not necessarily official. ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/kbd/kbd-1.06.tar.gz The following table gives some information about PO files which are available for that textual domain. Table 3. The kbd textual domain
Lo primero es obviamente descargar el fichero que hay que traducir, en este caso kbd-1.06.pot, y «visitarlo» con emacs. Podemos verlo en la figura 2. Salva el fichero de trabajo como kbd-1.06.es.po. Traduce cada mensaje con la ayuda de emacs, como en la figura 3. Cuando hayas terminado [Mi_maquina]$ msgfmt -v -o /dev/null kbd-1.06.es.po 215 translated messages. [Mi_maquina]$ No ha devuelto errores, luego la traducción ha terminado. Sólo falta enviarla al robot del proyecto. Basta un correo electrónico, en la cabecera To Translation Project Robot <translation@IRO.UMontreal.CA> Subject TP-Robot kbd-1.06.es.po En el cuerpo del mensaje se hallará el fichero .po. El robot responderá aceptando la traducción (si pasa una serie de pruebas) o señalando los errores que ha encontrado. Un fragmento nos servirá de ejemplo: #: openvt/openvt.c:67 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: número de term. virt. ilegal\n" |