Son necesarios contenidos libres para todos, adaptados a las distintas capacidades y culturas. Estos contenidos son hoy día insuficientes y eurocéntricos.
Pondremos dos ejemplos reales. En la lista de OFSET se ha discutido la necesaria localización de gcompris a varios países subsaharianos. La localización puede no implicar una traducción (en este caso la lengua de comunicación de alguno de los países es el francés y ya existe una traducción de la aplicación al francés), pero sí una adaptación cultural: las imágenes utilizadas habitualmente pertenecen al imaginario y a la experiencia de los niños occidentales. La realidad de una escuela en Burkina-Fasso es diferente de la de una escuela de Burdeos, y para que el software no sea además un elemento de aculturización es preciso un esfuerzo de adaptación a la diversidad de medios en que puede utilizarse.
Segundo ejemplo. Hemos hablado de interfaz de usuario y de medios de interacción entre la persona y la máquina. Tenemos que pensar en contenidos para todo tipo de usuarios, incluso en aquellos cuya única forma de comunicación es un mapa de conceptos.
Termino con la pregunta con la que empezamos: hemos recorrido mucho camino hacia la igualdad. ¿Qué, quién va a impulsar el camino que falta por recorrer?