A new time came later, much better for translators:
Extraction of strings with gettext technology ((p)info gettext)
How does it work? The developer, Hilaire, writes (notice the underscore)
printf (_ ("\nMiss a filename to evaluate in --evaluate\n\n"));
And the extractor prepares this pair of strings (the example PO file has already been translated).
#: drgenius_main.cc:172 #, c-format msgid "" "\n" "Miss a filename to evaluate in --evaluate\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il manque un nom de fichier dans --evaluate\n" "\n"
Normally the translator just has to fill in the msgstr —message string— with his translation.
Before you teacher get too frightened I have to stress that this format was created to be read by programs, not by humans. We only have to use a human interface, in this case a translation tool. |
Translators work with PO (Portable Object) files
Tools: PO editors kbabel, poedit (also available for Windows)
Reusability, sense 1: automatic updates. (1) After a new version you only have to translate the new sentences; (2) if a string has changed partially it is marked as fuzzy
Reusability, sense 2: translation memories (called compendia).